Nieuws

Frankrijk bant het woord ‘smartphone’

Raak jij ook weleens verdwaald in de Engelstalige termen die je om de oren vliegen in de marketingwereld? Frankrijk heeft een oplossing:

Verengelsing van de marketingtaal

In Nederland zijn we niet vies van een beetje verengelsing. We gebruiken woorden als ‘audience targeting’, ‘emphemeral marketing’ en ‘optimiziation’. Frankrijk, daarentegen, staat niet bekend om haar omarming van andere talen. Zo is er de Commission d’enrichissement de la langue Française: de commissie ter verrijking van de Franse taal. De commissie werkt samen met de Académie Française, en heeft als taak de Franse taal te beschermen tegen buitenlandse invloeden. Eerder gingen al woorden als email (‘courriel’) en hashtag (‘mot-dièse’) in de ban.

Bestaat ‘mobile advertising’ in Frankrijk straks niet meer?

Nu is het de beurt aan het woord smartphone. De commissie vindt dat het Engelse woord geen plaats heeft in het Franse vocabulaire en komt met een alternatief. Franse smartphonegebruikers dienen hun device nu een mobile multifonction te noemen. Oftewel; een multifunctionele mobiel. Mobile multifonction vervangt hiermee terminal de poche, wat vanaf 2009 de officieel geaccepteerde term was voor de smartphone. De term mobile mag overigens wel als afkorting worden gebruikt!

Welke Engelse marketingtermen zou jij graag vertaald willen zien naar het Nederlands?

Wil jij meer leren over de vertaalslag naar mobile en mobile advertising? Bel 020-7028200 of mail jouw vraag naar info@mobpro.com. Op de hoogte blijven van de laatste mobile trends, tips en tricks? Schrijf hier je in voor de maandelijkse nieuwsbrief. Of krijg elke dag nieuwe mobile inspiratie in jouw LinkedIn nieuwsoverzicht en volg ons op LinkedIn.

Onderzoeksjournaliste in de categorie mobiel.

Discussie

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.